Previous Entry Share Next Entry
Смотрю Аватар
uralpanda
Guys, ну там же совсем всё по-другому в оригинале!
В оригинале:
- You should not be here.

В дубляже:
- Чужой ты здесь.

Фразу конечно неплохую вставили, но хотелось бы всё-таки самой придумывать эквиваленты, если возникнет такое желание, основываясь на оригинальном смысле.

И ещё, если что - к середине фильма у Джейка Салли появляется акцент Нави. Малозначимая такая деталь. Которой в дубляже нет.

  • 1
обычно перевод для дубляжа делают так, чтобы на картинке рот подходящим образом открывался

точно, одна из причин творчества при переводе понятна


Даже если смысл при этом меняется? Нафиг такой дубляэ тогда :(


да я вообще дубляж избегаю, как по мне - дурацкое изобретение (:

  • 1
?

Log in

No account? Create an account