Previous Entry Share Next Entry
Стивен Кинг...
uralpanda
... хорош как story teller, с целью развлечь ум, когда хочется отдохнуть, и с чистой совестью забыть, что там говорится в очередной сказке, но или он сам или переводчик меня добьют. Говорю о 5-й части "Тёмной башни", "Волки Кэллы". Как мне кажется, у Кинга характеры вседа получались обязательно с налётом неадеква тности, женские так уж точно, но Одетта Уокер из книги в книгу меня добивает. Она у него говорит в каждом предложении "сладенький", как обращение к любому мужчине. Слово ужасное, меня от него выворачивает . И я хочу знать - в оригинале это sweety или нет??? Если да, то переводчик полный урод. Если нет, то мне интересно, что это за мутантское слово, которое на русский так ужасно переводится.

  • 1

Стивен Кинг...

(Anonymous)
Привет Кать:)
Я специально для тебя нашла оригинал 5-й части "Тёмной башни" и там обращение к мужчине не "sweety" а "honey", можно было и по другому перевести, точно не могу сказать, к сожалению не читала...просто захотелось посмотреть:)
вот ссылочка http://www.stephenking.ru/darktower/dt5/

Кисо

Re: Стивен Кинг...

Привет джана :) Значит honey - ну ещё не лучше. Я считаю, надо было перевести как "милый"

Re: Стивен Кинг...

(Anonymous)
ага, ты права, я даже на всякий случай в словаре посмотрела
2. 1) а) медовый б) сладкий как мед 2) (ласк.)милый; милая
:)
мда... знать английский это не значит уметь переводить худ.произведения

  • 1
?

Log in

No account? Create an account